2.2.09
Triumph of Reason
ΕΡΓΑΣΙΑ, η (Γραμ.)· καθημερινή απασχόληση στην οποία είναι καταδικασμένος ο άνθρωπος και στην οποία αναγκάζεται ταυτόχρονα να θυσιάσει την υγεία του, την ευτυχία του, τη λογική του και, ίσως, την αρετή του. Στη μυθολογία θεωρείται δυσμενής θεότητα και υποτίθεται ότι γεννήθηκε από τον Έρεβο και τη Νύχτα.
Διαχρονικός ορισμός της Encyclopédie (Paris, 1751-1772) για το κατεξοχήν αντικείμενο κάθε Δευτέρας.
Διαχρονικός ορισμός της Encyclopédie (Paris, 1751-1772) για το κατεξοχήν αντικείμενο κάθε Δευτέρας.
Comments:
<< Home
@αθήναιος: Ναι, αλλά όπως ξέρετε η μπαναλικότητα είναι το υλικό από το οποίο στο μέλλον θα φτιάξουμε διάφορες μυθιστορίες περί της golden age - "και τι ωραία που περνάγαμε στα blog, αυτά τα καινουργια τα touitti πα πα πα, όλο τσίτσιδες".
@aerosol: Ξέρετε τώρα πως ήταν αυτοί οι αρχαιοελληνικοί θεοί, πλακώνονταν στο νέκταρ και στο διάολο ο οικογενειακός προγραμματισμός...
@aerosol: Ξέρετε τώρα πως ήταν αυτοί οι αρχαιοελληνικοί θεοί, πλακώνονταν στο νέκταρ και στο διάολο ο οικογενειακός προγραμματισμός...
Μα ναι, αυτό εννοούσα, ότι η νυν μπανάλ εργασία και οδήγηση από τη σκοπιά του μέλλοντος θα μας φαντάζουν πέρφεκτ...
Το αυθεντικό κείμενο:
TRAVAIL, s. m. (Gramm.) occupation journalière à laquelle l'homme est condamné par son besoin, & à laquelle il doit en même temps sa santé, sa subsistance, sa sérénité, son bon sens & sa vertu peut-être . La Mythologie qui le considérait comme un mal, l'a fait naître de l'Erebe & de la Nuit.
Το "il doit" μπορεί να μεταφραστεί ως "αφιερώνει" οπότε η φράση παίρνει το νόημα της μετάφρασης που έδωσες, αλλά μπορεί επίσης να μεταφραστεί ως "χρωστάει", οπότε το νόημα αλλάζει τελείως. Θα το ψάξω παραπάνω το ζήτημα για να μάθω αν όντως υπάρχει μια καθαρή απάντηση ή αν σκοπίμως έχει γραφτεί με αυτόν τον τρόπο.
Δημοσίευση σχολίου
TRAVAIL, s. m. (Gramm.) occupation journalière à laquelle l'homme est condamné par son besoin, & à laquelle il doit en même temps sa santé, sa subsistance, sa sérénité, son bon sens & sa vertu peut-être . La Mythologie qui le considérait comme un mal, l'a fait naître de l'Erebe & de la Nuit.
Το "il doit" μπορεί να μεταφραστεί ως "αφιερώνει" οπότε η φράση παίρνει το νόημα της μετάφρασης που έδωσες, αλλά μπορεί επίσης να μεταφραστεί ως "χρωστάει", οπότε το νόημα αλλάζει τελείως. Θα το ψάξω παραπάνω το ζήτημα για να μάθω αν όντως υπάρχει μια καθαρή απάντηση ή αν σκοπίμως έχει γραφτεί με αυτόν τον τρόπο.
<< Home